今日、初めて「国際シンポジウム」に参加してきました。

内容は温暖化。
もちろん、興味がある分野ですが、
今回参加したのは、そうじゃなくて、
英語の講演が聞けるから♪

参加費用1500円で、
イギリス、カナダ、日本の気象予報士さん
(「ベストキャスター賞」を受賞された方々!)の講演が聞けるなんて〜♪
直前に知ったこのイベントですが、
他の予定をキャンセルして参加しました。

ゆっくり話してくれたせいか、
通訳なしで理解できました。

私は通訳の現場は全然知りませんでしたが、
今日、日→英の同時通訳を聞いて発見したことがあります。

日本人の方のお話はちょっと早口だったので、
これってどうやって通訳してるんだろう〜
と気になったので、通訳さんの訳を聞いてみたところ、
翻訳と違って、一語一語きっちり訳すわけではないのね。
まあ、そうだろうとは思ってたけど、
ただ、英→日よりも、日→英の方が言葉が増えるだろうから、
日本人が早口でしゃべったら、通訳は大変だろうな、
というくらいは想像できてました。
その通訳さんは、1センテンスを落とすことは全然なくて、
ちゃんと、1文ごとに訳してました。
ただ、その中でもキーワードを拾って、
大切な部分はちゃんと伝えてて、
しまいには、講演の内容そのものより、その訳者さんの力量に感激しました。

今ちょうど通訳さんの執筆本を読んでいる最中なので
あれやこれやといろいろと考えてるうちに、
講演は終わってしまいました。

それにしても、温暖化。
知れば知るほど、身辺を見直さざるを得ない心境になります。

温暖化・・・
と言っても、あまりにもアバウトすぎて
普通の人には(私も普通の人ですが)、
今どういう状況で、今後はどんなことが予想されていて、
さらにそのためには私達は何をするべきか・・・
そういったことをもっと具体化して伝えていかなくては
温暖化をとめることはできないと思います。

新聞を飾ることが多くなった
「温暖化」という文字も、
一人歩きしてしまって、実態が全然見えてこない・・・。
何かいい方法はないんでしょうかね?

コメント

最新の日記 一覧

<<  2025年6月  >>
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293012345

お気に入り日記の更新

最新のコメント

日記内を検索